Traducción y adaptación al castellano de los Cuestionarios KnowPain-12 y Nurses Pain Management Attitude Survey

Translation and adjustement into Spanish of the questionnaires KnowPain-12 and Nurses Pain Management Attitude Survey

Introducción

KnowPain-12 (KP12) y Nurses Pain Management Attitude Survey (NPMAS) son 2herramientas que determinan el nivel de conocimiento y actitud frente al manejo del dolor crónico (DC). El objetivo de este trabajo es traducir y adaptar al castellano estos cuestionarios para determinar la actitud y el conocimiento sobre el manejo del DC en estudiantes de Medicina, Enfermería y Fisioterapia.

Métodos

Traducción-retrotraducción por 2 nativos ingleses y 2 españoles bilingües de los cuestionarios. Evaluación de la correcta comprensión de los cuestionarios y la dificultad de ambos. Se realizó una prueba piloto en 40 individuos que identificó dificultades en la comprensión de los ítems o posibles errores.

Resultados

Los traductores destacaron que, en el KP12, el 75% de los ítems presentaron escasa dificultad en su traducción, el 25% dificultad media y ninguna fue valorada como difícil. En el NPMAS, el 80% de los ítems presentaban escasa dificultad, el 12% dificultad media y el 8% de ellos fueron valorados como difíciles. La prueba piloto demostró una buena comprensión del cuestionario, siendo necesarios escasos cambios en algunas palabras.

Conclusión

El KP12 y el NPMAS son instrumentos que podrían ser útiles para identificar el déficit de conocimiento acerca del DC en los estudiantes españoles de Ciencias de la Salud.

Enlazar con artículo